S.H.E's original song 《中国话》 has been manipulated and reworded into a derogatory song about China, titled 《全世界都在笑中国傻》. Not only has this controversy rocked the entire nation, it has even become a entry exam question for the prestigious Peking University. Applicants had to (if my trashy Mandarin is to be trusted) find the rhyme in the lyrics, and form a sentence with it. They were to also find two words with the least number of strokes from all the verbs available, and use them to form one of the university's propaganda slogans. ???
I have no comments on the video, due its political sensitivity. But I do find the culprit very creative and eloquent, despite the blatant "LOOT"ing of an original music video.
《中国话——全世界都笑中国傻》
伦敦玛莉莲推平了国企盖大厦
莫斯科的夫司基感谢改革私有化
各种颜色的皮肤各种颜色的头发
趁着改革春潮一个猛子往里扎
多少年我们国企苦苦积累被搞垮
这几年换他们机械电子和化工物流全称霸
欢迎外商来做客
好勤快的中国人好便宜的中国货
历史长河向前淌
岸上睡着一只羊
河里飘着一条狼
狼要拿羊当口粮
羊要认狼当爹娘
羊要救狼,狼要吃羊
不知是那羊救狼
还是狼吃羊
全世界都在笑中国傻
辛苦挣的钱他借给别人花
全世界都在笑中国傻
我们犯的傻让世界都夸真听话
纽约苏珊娜雇了胡士泰当手下
柏林来的沃夫冈天天给领导打电话
各种颜色的皮肤各种颜色的头发
跑来坑蒙拐骗损招一样都不拉
多少年我们生产皮鞋衬衫和裤衩
这几年换他们倾销调查加科技禁运来敲诈
建设和谐中美国
好慈善的中国人好便宜的中国货
初级阶段过不完
政策一百年不变
老百姓没有钱
国内商品卖不完
全出口换美元
美元价值使劲贬
买股票买债券
根本不能去兑现
钱爱权权爱钱
钱换权能通天
权换钱花不完
光掌权不赚钱
光赚钱不掌权
不如没有钱和权
到底是那钱管权还是权管钱
全世界都在笑中国傻
稀土卖洋人和萝卜一个价
全世界都在讲中国傻
我们送的货让世界都夸真听话
全世界都在笑中国傻
自己挣的钱却存在别人家
全世界都在讲中国傻
我们说的话让世界都夸真听话
——请问,你从哪个医院跑出来?
——噢,那儿
莫斯科的夫司基感谢改革私有化
各种颜色的皮肤各种颜色的头发
趁着改革春潮一个猛子往里扎
多少年我们国企苦苦积累被搞垮
这几年换他们机械电子和化工物流全称霸
欢迎外商来做客
好勤快的中国人好便宜的中国货
历史长河向前淌
岸上睡着一只羊
河里飘着一条狼
狼要拿羊当口粮
羊要认狼当爹娘
羊要救狼,狼要吃羊
不知是那羊救狼
还是狼吃羊
全世界都在笑中国傻
辛苦挣的钱他借给别人花
全世界都在笑中国傻
我们犯的傻让世界都夸真听话
纽约苏珊娜雇了胡士泰当手下
柏林来的沃夫冈天天给领导打电话
各种颜色的皮肤各种颜色的头发
跑来坑蒙拐骗损招一样都不拉
多少年我们生产皮鞋衬衫和裤衩
这几年换他们倾销调查加科技禁运来敲诈
建设和谐中美国
好慈善的中国人好便宜的中国货
初级阶段过不完
政策一百年不变
老百姓没有钱
国内商品卖不完
全出口换美元
美元价值使劲贬
买股票买债券
根本不能去兑现
钱爱权权爱钱
钱换权能通天
权换钱花不完
光掌权不赚钱
光赚钱不掌权
不如没有钱和权
到底是那钱管权还是权管钱
全世界都在笑中国傻
稀土卖洋人和萝卜一个价
全世界都在讲中国傻
我们送的货让世界都夸真听话
全世界都在笑中国傻
自己挣的钱却存在别人家
全世界都在讲中国傻
我们说的话让世界都夸真听话
——请问,你从哪个医院跑出来?
——噢,那儿
The reworded song lyrics largely contradicted Chinese Government's policies towards the United States, attacking its over-exploitation of its natural resources and peasants, environmental devastation, to obtain the devaluing USA dollar. For example, the lines “全世界都在笑中国傻,辛苦挣的钱他借给别人花”,"多少年我们生产皮鞋衬衫和裤衩这几年,换他们倾销调查加科技禁运来敲诈” which loosely translates to "lending its hard-earned money to other people to spend" and "our many years of producing shoes, t-shirts, and pants only earned their anti-dumping investigations and embargo on technology" respectively, reflected the culprit's frustration and unhappiness over China's buying of US bonds, going as far as to abuse her own people and resources to only receive retaliation and resentment from an ungrateful US.
I have no comments on the video, due its political sensitivity. But I do find the culprit very creative and eloquent, despite the blatant "LOOT"ing of an original music video.
No comments:
Post a Comment